The Somme Offensive is a charm offensive

[See Reader note below]

The Somme Offensive is a charm offensive

By which she gathers the bounty

of her endless love without

Regard for race, creed or national origin.

The Somme Offensive is a charm offensive

By which he offers her his love.

By what better token than the first born? Or the last?

The Somme Offensive is a charm offensive

Breaker of hearts, behind your woman vixen

lurks need

Breaker of hearts, behind your self-consciousness

identity shifts to male

need within your woman vixen goddess girl self

Is that clear enough, my love?

Do you read me too?

The Somme Offensive is a charm offensive

of death over life

of poetic form over history

The Somme Offensive is a charm offensive

a trinket dangled

Words, words, words

Come take it, my love. Accept my gift and grant

Me thy pleasure.

2. There was no one

The Somme Offensive is a charm offensive

The victory of death over life

The Somme Offensive is a charm offensive

Bartered for the bride

By those who mistake her need

Who offer lives

Instead of nurture

4. Why should there be a 3?

I can’t reach you though I see through your eyes into mine

I can’t hold you though I feel your breath in my ear

I can’t say goodbye because

The one thing we both know is

We can’t say goodbye

Though we can’t say hello

They’ll say this is about you

And it is

But only because the you inside her is

The you inside me.

I am speaking to you.

I feel your fingers touch mine

You need to hold me

Intimately, familiarly.

I am your comfort

I am that which makes you whole.

My offering to you is you

My offering to you is the universe

In its entirety

Reach down my throat and pull it up

I will disgorge

My offering to you

is what you need

Which is you

In me.

I have your soul.

I’m holding it for ransom.

No.

You gave it to me with

A tear-filled kiss, and said,

‘Hold this for me, so

I can be whole again with you.

Until that day.’

Until that day

My offering to you is you.

Until that day.

It is all I have

I have kept you safe

For you

My offering to you is you.

Until that day.

17. For that is the most random number.

I am the keeper of souls

the holder of your heart

I am your lost boy

the holder of your heart

I am the keeper of the keys,

the master of ceremonial ceremonies.

I hold your heart in my heart

It’s wrapped in tissue

Tied with a bow

A present for you to open.

I kept you for you,

My long parted friend,

As you keep me for me.

For we both know

You took my soul with you

When we parted

And I need it back,

Keeper of souls,

Holder of hearts,

Master of ceremonial ceremonies.

Hearer of harmonies, behold

the Lord of Resonance.

[Reader note: this is an intentionally, self-consciously difficult poem. It’s tied to ‘modern poetry’, meaning the era of perhaps 100 years ago. I apologize but that stuff can be difficult. The inspiration was the coming WWI ending anniversary and a book title which I combined with the karmic references in Taylor’s work to posit her as the goddess emerging. We make offerings to goddesses. We offer them our souls. I said karmic but I mean more I perceive a deep understanding of Hindu conceptions in Taylor’s work. Thus the Rama reference, etc. (And that plays a bit off Eliot’s use of Sanskrit, which I find somewhat ridiculous, which I sometimes think about this poem.) This connects to deep Hindu concepts which unite and separate the bringer of life with the bringer of death. Since her earliest work, Taylor refers to idealize love, to an other, a male who actually inhabits her early story songs to in Reputation being the one to whom she directly appeals. This poem is a sort of announcement, an artistic calling out: if you meant that, if you’re for real, then this would be the personification of her other speaking to her through a combination of remote poetic form and blunt simplicity. It’s the artistic statement: I am who I am and I can see what you appear to be as well, so are you what you appear? That is the meaning of ‘behold’. As I make clear in other poems, the endeavor is to take Taylor extremely seriously, to give full credit not to references to specific people and so on, but to deeper meanings. I take what she says, now that I’ve read some of her poetry, as having actual poetic meaning. If he’s in her head, then I take it seriously that he’s in her head. When she says I know what you know, I take that seriously as well. When she says call me what you want, I take that seriously. That suggested to me I should write a somewhat more obscure poem, one self-consciously artistic in places, to show I treat her art as seriously as the most serious art. I decided to draw on the concepts of poetic meaning as they’ve existed during my lifetime because that stuff wore serious as a badge of honor. (Well, way before my lifetime but it was much newer and thus more modern then than now.) In another poem, I speak to her more as a poet, but here I wanted to mythologize her. I intentionally left out an important reference, which is to the goddess Kali. I mention it here because you can see connections through Thali in other poems. Thali, which plays off both thali and Kali, is the first two letters of Taylor Alison spelled both to emphasize the aspects of goddess and love and intimate connections but also for pronunciation. Since Hindu concepts aren’t well known, think of a thali as the emblem of spiritual and physical connection and Kali … well, you have to look her up because she’s scary awesome.]

Leave a comment